Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 15 |
1 |
2 Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна. |
3 Самое важное, что я получил, я передал вам: Масих умер за наши грехи согласно Писанию. |
4 Он был погребён, и был воскрешён на третий день согласно Писанию. |
5 Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам. |
6 После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли. |
7 Затем Он явился Якубу, . потом также всем посланникам Масиха, |
8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску. |
9 Ведь я самый наименьший из посланников Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего. |
10 Но по благодати Всевышнего я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем не я, а благодать Всевышнего, которая со мной. |
11 Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем. |
12 |
13 Если воскресения мёртвых нет, то и Масих не мог быть воскрешён. |
14 А если Масих не воскрес, то и всё, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера. |
15 Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Всевышнем, так как мы засвидетельствовали о том, что Всевышний воскресил Масиха, Которого Он не воскрешал, если конечно мёртвых вообще нельзя воскресить. |
16 Ведь если мёртвых нельзя воскресить, то и Масих не был воскрешён. |
17 А если Масих не был воскрешён, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас. |
18 Тогда и те, кто умер с верой в Масиха, погибли. |
19 Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди. |
20 Но Масих действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых! |
21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых. |
22 Как умирают все, кто связан с Адамом, так будут оживлены все, кто связан с Масихом. |
23 Но каждый в своём порядке: вначале Масих, а потом, когда Он вернётся, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему. |
24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Всевышнему, Небесному Отцу! |
25 Масиху предназначено царствовать до тех пор, пока Всевышний не повергнет всех врагов к Его ногам. |
26 Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть. |
27 Ведь Всевышний «всё подчинил под ноги Его». |
28 Когда же всё будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинён Тому, Кто всё подчинил Ему, чтобы Всевышний безраздельно царствовал над всем. |
29 Что же тогда делают те, кто принимает обряд погружения в воду за мёртвых? Если мёртвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают этот обряд за них? |
30 Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью? |
31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Исой Масихом, нашим Повелителем! |
32 Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрёл? Если мёртвые не могут быть воскрешены, тогда что же: |
33 |
34 Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас даже не знают Всевышнего, – я говорю это к вашему стыду. |
35 |
36 Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть! |
37 Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое. |
38 А Всевышний по Своему усмотрению даёт ему тело – каждому семени своё. |
39 Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб. |
40 Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя. |
41 У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга. |
42 Так же будет и при воскресении мёртвых. Предаётся земле тело тленное, а воскресает нетленное. |
43 Предаётся неприглядное, а воскресает великолепное! Предаётся в слабости, а воскресает в силе, |
44 предаётся физическое тело, а воскресает – духовное. |
45 Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам (Иса) – духом животворящим. |
46 Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное. |
47 Первый человек был сотворён из праха земного, а второй Человек – это Человек с небес. |
48 Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес. |
49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного. |
50 Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Царства Всевышнего; ничто тленное не может стать наследником нетленного. |
51 Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрём, но все будем изменены, |
52 внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мёртвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены. |
53 Всё тленное должно превратиться в нетленное, и всё смертное – в бессмертное. |
54 Когда тленное облечётся в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: |
55 |
56 |
57 Но благодарение Всевышнему! Он даёт нам победу через Повелителя Ису Масиха! |
58 |
1 CorinthiansChapter 15 |
1 MOREOVER, my brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, and which you have accepted, and for which you have stood firm; |
2 By which also you are saved if you keep in remembrance that very word which I have preached to you, and if your conversion has not been in vain. |
3 For I delivered to you first of all that which I had also received, that Christ died for our sins according to the scriptures; |
4 And that he was buried, and that he rose again on the third day according to the scriptures: |
5 And that he appeared to Cephas, then to the twelve: |
6 After that, he appeared to more than five hundred brethren at once; of whom a great many are still living though some are dead. |
7 And after that, he appeared to James; then to all the apostles. |
8 And last of all he appeared to me also, ignorant and imperfectly developed as I was. |
9 For I am the least of the apostles, and I am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace that is in me has not been in vain; for I labored more abundantly than them all: yet not I, but God's grace that is within me. |
11 Therefore whether it were I or they, so we preached and so you believed. |
12 Now if it is preached that Christ rose from the dead, how can some say among you that there is no resurrection of the dead? |
13 And if there is no resurrection of the dead, then Christ also has not risen: |
14 And if Christ is not risen, then is our preaching in vain, and your faith is also in vain; |
15 And we are also found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ when he had not raised him. |
16 For if the dead rise not, then neither did Christ rise: |
17 And if Christ did not rise, your belief is in vain; and you are yet in your sins. |
18 And also, then, those who have died in Christ have perished. |
19 If in this life only we have hope in Christ, then we are of all men most miserable. |
20 But now we know Christ is risen from the dead and become the first-fruits of those who have died. |
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. |
23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they who belong to Christ at his coming. |
24 Then will come the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power. |
25 For he must reign till he has put all enemies under his feet. |
26 And the last enemy that shall be destroyed is death. |
27 For he has put all things under his feet. But when he said all things are put under him, it is clear that he, who put all things under him, is excepted. |
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him who put all things under him, so that God may be all in all. |
29 Else, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? Why are they then baptized for the dead? |
30 And why do we continue to stand in danger every hour? |
31 I swear by your pride, my brethren, which I have in our LORD Jesus Christ, I die daily. |
32 If, after the manner of men, I were thrown to wild beasts at Eph'e-sus, what good would come to me, if the dead rise not? Let us eat and drink for tomorrow we die. |
33 Do not be deceived: evil communications corrupt good manners. |
34 Awake your hearts to righteousness and sin not; for some have not the knowledge of God: I say this to your shame. |
35 But some of you will say, How are the dead raised up? And with what body do they come? |
36 Thou fool, the seed which you sow, is not quickened, except it die. |
37 And that which you sow is not the body that shall be, but the bare grain; it may chance to be of wheat or barley, or some other seed. |
38 But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed, its own natural body. |
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of birds, and another of fishes. |
40 There are also celestial bodies and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. |
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory. |
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. |
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. |
46 Howbeit, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the LORD from heaven. |
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
49 And as we have borne the image of the earthy we shall also bear the image of the heavenly. |
50 Now this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption. |
51 Behold, I tell you a mystery; We shall not all die, but we shall all be changed, |
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
55 O death, where is your sting? O grave, where is your victory? |
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. |
57 But thanks be to God, who has given us the victory through our LORD Jesus Christ. |
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the LORD, for as much as you know that your labor is not in vain in the LORD. |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 15 |
1 CorinthiansChapter 15 |
1 |
1 MOREOVER, my brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, and which you have accepted, and for which you have stood firm; |
2 Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна. |
2 By which also you are saved if you keep in remembrance that very word which I have preached to you, and if your conversion has not been in vain. |
3 Самое важное, что я получил, я передал вам: Масих умер за наши грехи согласно Писанию. |
3 For I delivered to you first of all that which I had also received, that Christ died for our sins according to the scriptures; |
4 Он был погребён, и был воскрешён на третий день согласно Писанию. |
4 And that he was buried, and that he rose again on the third day according to the scriptures: |
5 Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам. |
5 And that he appeared to Cephas, then to the twelve: |
6 После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли. |
6 After that, he appeared to more than five hundred brethren at once; of whom a great many are still living though some are dead. |
7 Затем Он явился Якубу, . потом также всем посланникам Масиха, |
7 And after that, he appeared to James; then to all the apostles. |
8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску. |
8 And last of all he appeared to me also, ignorant and imperfectly developed as I was. |
9 Ведь я самый наименьший из посланников Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего. |
9 For I am the least of the apostles, and I am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10 Но по благодати Всевышнего я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем не я, а благодать Всевышнего, которая со мной. |
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace that is in me has not been in vain; for I labored more abundantly than them all: yet not I, but God's grace that is within me. |
11 Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем. |
11 Therefore whether it were I or they, so we preached and so you believed. |
12 |
12 Now if it is preached that Christ rose from the dead, how can some say among you that there is no resurrection of the dead? |
13 Если воскресения мёртвых нет, то и Масих не мог быть воскрешён. |
13 And if there is no resurrection of the dead, then Christ also has not risen: |
14 А если Масих не воскрес, то и всё, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера. |
14 And if Christ is not risen, then is our preaching in vain, and your faith is also in vain; |
15 Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Всевышнем, так как мы засвидетельствовали о том, что Всевышний воскресил Масиха, Которого Он не воскрешал, если конечно мёртвых вообще нельзя воскресить. |
15 And we are also found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ when he had not raised him. |
16 Ведь если мёртвых нельзя воскресить, то и Масих не был воскрешён. |
16 For if the dead rise not, then neither did Christ rise: |
17 А если Масих не был воскрешён, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас. |
17 And if Christ did not rise, your belief is in vain; and you are yet in your sins. |
18 Тогда и те, кто умер с верой в Масиха, погибли. |
18 And also, then, those who have died in Christ have perished. |
19 Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди. |
19 If in this life only we have hope in Christ, then we are of all men most miserable. |
20 Но Масих действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых! |
20 But now we know Christ is risen from the dead and become the first-fruits of those who have died. |
21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых. |
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
22 Как умирают все, кто связан с Адамом, так будут оживлены все, кто связан с Масихом. |
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. |
23 Но каждый в своём порядке: вначале Масих, а потом, когда Он вернётся, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему. |
23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they who belong to Christ at his coming. |
24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Всевышнему, Небесному Отцу! |
24 Then will come the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power. |
25 Масиху предназначено царствовать до тех пор, пока Всевышний не повергнет всех врагов к Его ногам. |
25 For he must reign till he has put all enemies under his feet. |
26 Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть. |
26 And the last enemy that shall be destroyed is death. |
27 Ведь Всевышний «всё подчинил под ноги Его». |
27 For he has put all things under his feet. But when he said all things are put under him, it is clear that he, who put all things under him, is excepted. |
28 Когда же всё будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинён Тому, Кто всё подчинил Ему, чтобы Всевышний безраздельно царствовал над всем. |
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him who put all things under him, so that God may be all in all. |
29 Что же тогда делают те, кто принимает обряд погружения в воду за мёртвых? Если мёртвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают этот обряд за них? |
29 Else, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? Why are they then baptized for the dead? |
30 Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью? |
30 And why do we continue to stand in danger every hour? |
31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Исой Масихом, нашим Повелителем! |
31 I swear by your pride, my brethren, which I have in our LORD Jesus Christ, I die daily. |
32 Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрёл? Если мёртвые не могут быть воскрешены, тогда что же: |
32 If, after the manner of men, I were thrown to wild beasts at Eph'e-sus, what good would come to me, if the dead rise not? Let us eat and drink for tomorrow we die. |
33 |
33 Do not be deceived: evil communications corrupt good manners. |
34 Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас даже не знают Всевышнего, – я говорю это к вашему стыду. |
34 Awake your hearts to righteousness and sin not; for some have not the knowledge of God: I say this to your shame. |
35 |
35 But some of you will say, How are the dead raised up? And with what body do they come? |
36 Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть! |
36 Thou fool, the seed which you sow, is not quickened, except it die. |
37 Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое. |
37 And that which you sow is not the body that shall be, but the bare grain; it may chance to be of wheat or barley, or some other seed. |
38 А Всевышний по Своему усмотрению даёт ему тело – каждому семени своё. |
38 But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed, its own natural body. |
39 Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб. |
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of birds, and another of fishes. |
40 Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя. |
40 There are also celestial bodies and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. |
41 У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга. |
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory. |
42 Так же будет и при воскресении мёртвых. Предаётся земле тело тленное, а воскресает нетленное. |
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
43 Предаётся неприглядное, а воскресает великолепное! Предаётся в слабости, а воскресает в силе, |
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
44 предаётся физическое тело, а воскресает – духовное. |
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. |
45 Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам (Иса) – духом животворящим. |
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. |
46 Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное. |
46 Howbeit, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
47 Первый человек был сотворён из праха земного, а второй Человек – это Человек с небес. |
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the LORD from heaven. |
48 Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес. |
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного. |
49 And as we have borne the image of the earthy we shall also bear the image of the heavenly. |
50 Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Царства Всевышнего; ничто тленное не может стать наследником нетленного. |
50 Now this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption. |
51 Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрём, но все будем изменены, |
51 Behold, I tell you a mystery; We shall not all die, but we shall all be changed, |
52 внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мёртвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены. |
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53 Всё тленное должно превратиться в нетленное, и всё смертное – в бессмертное. |
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
54 Когда тленное облечётся в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: |
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
55 |
55 O death, where is your sting? O grave, where is your victory? |
56 |
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. |
57 Но благодарение Всевышнему! Он даёт нам победу через Повелителя Ису Масиха! |
57 But thanks be to God, who has given us the victory through our LORD Jesus Christ. |
58 |
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the LORD, for as much as you know that your labor is not in vain in the LORD. |